Nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong nhất nông nhì sĩ
Direct English translation
First scholars, second farmers; when the rice is gone and one runs about, first farmers, second scholars.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng thứ bậc hơn kém trong xã hội có thể đổi theo hoàn cảnh: lúc bình thường thì trọng kẻ sĩ, nhưng khi hết gạo phải chạy ngược xuôi thì người làm nông lại được đặt lên trước. Thường dùng để nhấn mạnh cái ăn và lao động sản xuất là nhu cầu thiết yếu, quyết định giá trị thực tế.
English explanation
This proverb expresses that social ranking shifts with circumstances: in ordinary times scholars may be honored first, but when food runs out and people must scramble, farmers become more important. It is used to stress the essential value of food and productive labor.